Vanessa Lopes Lourenço Hanes

Mestre em Estudos da Tradução (2011) e Doutora em Estudos da Tradução (2015) pela Universidade Federal de Santa Catarina, com período de estágio doutoral na Universidade da Antuérpia, Bélgica. Professora Adjunta do Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Universidade Federal Fluminense. Atua na Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. Tem experiência na área de Letras com ênfase em Ensino de Língua Inglesa e Estudos da Tradução. Pesquisa questões relacionadas com a tradução de representações do discurso oral da língua inglesa para o português brasileiro. Interessa-se também pelo ensino e pela tradução de variações da língua inglesa no Brasil, em especial dialetos sulistas norte-americanos. Busca enfocar a abordagem da língua inglesa em diferentes esferas levando em conta suas variantes em expressões literárias, cinematográficas, textos jornalísticos, etc. Trabalha ainda com a análise de traduções de literatura de massa comercializadas no Brasil nos séculos XX e XXI, sob uma perspectiva descritivista.

É da imprensa e quer entrar em contato? Fale com a Assessoria de Imprensa da UFF

Publicações

Revista: Revista da ANPOLL
Título Anoordem crescente doi Idioma
Notas sobre Clarice Lispector e a tradução da literatura gótica anglófona 2020 10.18309/anp.v51iesp.1517 Português
Revista: Translatio
Título Anoordem crescente Idioma
A tradução do inglês afro-americano em obras fílmicas: reflexões sobre três estudos de caso 2020 Português
Revista: SCRIPTA
Título Anoordem crescente Idioma
A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico? 2020 Português
Revista: Tradução em Revista (Online)
Título Anoordem crescente Idioma
A história e a tradução, a história da tradução e a tradução na história 2020 Português
Desvendando um mistério: a canonização de Agatha Christie no Brasil durante os séculos XX e XXI 2015 Português
Revista: Cadernos de Tradução
Título Anoordem crescente doi Idioma
The colonial reverberations of livraria do Globo translations in 1930s Brazil 2019 10.5007/2175-7968.2019v39n2p95 Português
Between continents: Agatha Christie's translations as intercultural mediators 2017 Inglês
Revista: Ilha do Desterro (UFSC)
Título Anoordem crescente doi Idioma
(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias 2019 10.5007/2175-8026.2019v72n2p9 Português
Revista: TRANSLATION AND LITERATURE
Título Anoordem crescente Idioma
The Retitling of Agatha Christe?s Ten Little Niggers in Anglophone and Lusophone Markets 2018 Inglês
Revista: CAMINHOS EM LINGUÍSTICA APLICADA
Título Anoordem crescente Idioma
Breve mapeamento da abordagem das variações linguísticas no ensino da língua inglesa no Brasil 2018 Português
Revista: Revista Belas Infiéis
Título Anoordem crescente Idioma
Dois pesos e duas medidas? Considerações acerca da tradução de variantes linguísticas norte-americanas negras e brancas para o português brasileiro 2017 Português
Revista: Revista da ANPOLL (Online)
Título Anoordem crescente Idioma
Clarice Lispector traduzida e tradutora: estado da arte 2016 Português
Revista: O EIXO E A RODA (UFMG)
Título Anoordem crescente Idioma
Clarice Lispector sob a ótica da imprensa norte-americana: o caso do The New York Times 2016 Português
Revista: 1611 - Revista de Historia de la Traducción
Título Anoordem crescente Idioma
What Agatha Christie can teach us about Brazil: translated literature and cultural dynamics 2015 Inglês
Revista: Mutatis Mutandis (Medellin. 2008)
Título Anoordem crescente Idioma
As traduções de Agatha Christie no Brasil: considerações sobre a representação da oralidade e o pós-colonialismo 2014 Português
Revista: Scientia Traductionis
Título Anoordem crescente Idioma
A tradução de variantes orais da língua inglesa no português do Brasil: uma aproximação inicial 2013 Português
Revista: TRADTERM
Título Anoordem crescente Idioma
O conceito de região discursiva e a sua relevância para os Estudos da Tradução 2012 Português
Revista: Translation Journal
Título Anoordem crescente Idioma
Norms in the Translation of Southern American English in Subtitles in Brazil: How is southern American speech presented to Brazilians? 2012 Inglês
Revista: Prolíngua (João Pessoa)
Título Anoordem crescente Idioma
Um Estudo com Base na Línguistica Sistêmico-Funcional: A Transitividade na Representação do Personagem Ulysses Everett MCGill no Filme ?O Brother, Where Art Thou/ E Aí Meu Irmão Cadê Você?? 2011 Português
Revista: In-Traduções
Título Anoordem crescente Idioma
Uma Análise Descritiva: Em Busca de Normas Tradutórias em Traduções Fílmicas 2010 Português
Revista: Eutomia (Recife)
Título Anoordem crescente Idioma
O Estudo do Inglês Sulista Norte-Americano no Brasil ? uma Introdução 2010 Português
Revista: Linguasagem (São Paulo)
Título Anoordem crescente Idioma
Implicações das Traduções Fílmicas e Literárias para o Estabelecimento da Identidade Autoral de Dr. Seuss no Brasil 2010 Português
Revista: Travessias (UNIOESTE. Online)
Título Anoordem crescente Idioma
A Plantation Serenade : Uma Experiência Tradutória 2010 Português