Carolina Geaquinto Paganine

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2011), com pesquisa na área de tradução comentada de textos literários. Bacharel em Letras - Tradução Inglês pela Universidade de Brasília (2004). Professora Associado I do Departamento de Ciências da Linguagem, setor de Teorias da Tradução, na Universidade Federal Fluminense. Áreas de interesse e atuação: Estudos da Linguagem; Literaturas Estrangeiras Modernas, em especial a literatura inglesa do século XIX e a obra ficcional de Thomas Hardy; Estudos da Tradução: tradução comentada, literatura traduzida, crítica de tradução e variação linguística. Professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem - UFF. Líder do Grupo de Pesquisa credenciado junto ao CNPq Estudos Contemporâneos da Tradução e coordenadora do Núcleo de Tradução e Criação (http://ntc.sites.uff.br/). Perfil no Academia.edu com alguns trabalhos publicados: https://uff.academia.edu/CarolinaPaganine

É da imprensa e quer entrar em contato? Fale com a Assessoria de Imprensa da UFF

Publicações

Revista: Tradução em Revista (Online)
Título Anoordem crescente Idioma
Análise das edições em língua espanhola do romance Manual prático do ódio, de Ferréz 2021 Português
Revista: Cadernos de Tradução
Título Anoordem crescente doi Idioma
Tradução e criação 2020 10.5007/2175-7968.2020v40n3p10 Português
Entrevista com Suzanne Jill Levine 2020 10.5007/2175-7968.2020v40n3p264 Português
Revista: Revista Belas Infiéis
Título Anoordem crescente Idioma
Tradução literária e variação linguística em One Christmas Eve, de Langston Hughes 2020 Português
Revista: Ilha do Desterro
Título Anoordem crescente doi Idioma
Tradução de poesia e performance: -Still I Rise-, de Maya Angelou 2019 10.5007/2175-8026.2019v72n2p71 Português
Revista: Letras & Letras (Online)
Título Anoordem crescente doi Idioma
O ensino de teorias da tradução no curso de Letras 2016 10.14393/LL63-v32n1a2016-6 Português
Revista: Revista Fragmentos
Título Anoordem crescente Idioma
With my crust of bread and liberty: freedom and social conventions in Thomas Hardy?s Life?s Little Ironies 2016 Inglês
Revista: Literature Compass
Título Anoordem crescente doi Idioma
The Brazilian translations of Thomas Hardy's novels 2016 10.1111/lic3.12300 Inglês
Revista: Aletria: Revista de Estudos de Literatura
Título Anoordem crescente doi Idioma
Sobre -tales- e -sketches-: vozes e gêneros narrativos em tradução 2015 10.17851/2317-2096.25.2.175-191 Português
OS CONTOS DE THOMAS HARDY EM TRADUÇÃO NO BRASIL 2012 10.17851/2317-2096.22.1.53-68 Português
Revista: Non Plus
Título Anoordem crescente Idioma
Algumas considerações sobre variação linguística e tradução literária 2015 Português
Revista: Acta Scientiarum. Language and Culture (Online)
Título Anoordem crescente doi Idioma
Thomas Hardy: teoria estética e produção literária 2014 10.4025/actascilangcult.v36i1.18557 Português
Revista: Belas Infiéis
Título Anoordem crescente Idioma
Tradução comentada: o gótico e a cadeia de significantes 2013 Português
Revista: Scientia Traductionis
Título Anoordem crescente Idioma
A tradução ou o absurdo do possível: On Translation de Paul Ricoeur 2010 Português
Tradução e Interpretação: Uma Perspectiva Hermenêutica 2006 Português
Revista: Contexto (UFES)
Título Anoordem crescente Idioma
O neobarroco em Primeiras Estórias de Guimarães Rosa 2009 Português
Revista: Cadernos de Literatura em Tradução
Título Anoordem crescente Idioma
"Loot", de Nadine Gordimer 2007 Português
Revista: Fragmentos (Florianópolis)
Título Anoordem crescente Idioma
Comentários sobra a tradução de "The gipsy's baby" de Rosamond Lehmann 2007 Português